Reclama la Pepsi " Renaste alaturi de generatia Pepsi " a fost tradusa in chineza " Pepsi iti scoate din groapa stramosii "
Sloganul lui Frank Perdue pentru produsele de pui " Este nevoie de un barbat puternic pentru a pregati un pui fraged " a fost tradusa in spaniola " Este nevoie de un barbat excitat pentru a face un pui sa devina afectuos "
Numele de Coca-Cola a fost citit prima oara in China " Ke-kou-ke-la " care insemna " Musca mormolocul de ceara " sau, in functie de dilalect, " iapa umpluta cu ceara ". Ca urmare, compania a analizat 40.000 de caractere pentru a gasi echivalentul fonetic " Ko-kou-ko-le ", tradus ca " bucurie in gura ".
Atunci cand cei de la Parker au vrut sa introduca pixul pe piata Mexicului, au lansat reclama " Nu se va scurge in buzunarul dumneavoastra si nu va va face de rusine ". In locul acesteia, s-a tradus gresit " Nu se va scurge in buzunarul dumneavoastra si nu va va lasa gravida ".
No comments:
Post a Comment